martes abril 30, 2013
Cuando se trata de traducir elementos humorísticos en medios audiovisuales, la subtitulación y el doblaje son los dos tipos de traducción que hay para elegir. Es difícil saber cuál de estos dos métodos es mejor que el otro a la hora de transferir chistes y bromas de un idioma a otro. En este artículo encontrarás un ejemplo comparativo de traducción del humor con base en un episodio de la famosa serie de televisión The Office.
martes abril 30, 2013
Por más de que parezca algo relativamente fácil de hacer, traducir literatura infantil es una práctica compleja que desafía en gran medida las habilidades del traductor. En ocasiones los traductores se sienten de cierta manera responsables por la educación de los niños e introducen cambios a la historia original en un intento por protegerlos de tristes realidades. Si quieres leer más sobre este tema, te invito a que consultes este artículo sobre la adaptación de la literatura infantil.
martes abril 30, 2013
Si trabajas como traductor freelance desde tu casa es probable que en ocasiones hayas dejado de balancear tu vida personal y tu trabajo. En esta profesión, como en muchas otras de carácter independiente, es importante salir de la casa, programar las actividades laborales regularmente y conocer a otros traductores, entre otras cosas. En este artículo encontrarás algunos consejos que te ayudarán a lidiar con estos problemas y a trabajar desde tu casa sin perder la cabeza.
lunes abril 29, 2013
¿Sabías que la adaptación, la compensación y el préstamo son unas de las técnicas más utilizadas por los traductores a la hora de enfrentar los retos de la traducción literaria? En este artículo obtendrás información sobre las
distintas estrategias de traducción que puedes adoptar para resolver los problemas que plantea la traducción de textos literarios.